viernes, 28 de marzo de 2008

Falsi Amici

Bueno, ya queda muy poquito para que vengais, y mientras vais viendo que os pensais traer ( no se os olvide mirar el otro post de ana) voy a seguir con las guias de Fran para que aprendais algo de italiano.
Seguro que pensais que el español y el italiano son muy parecidos, cierto es, pero tiene la curiosa habilidad de que la palabra que piensas que es igual que en español no tiene nada que ver y la que piensas que no será igual resulta que es clavadita(y no veas la rabia que da...)
Asi que, para que no tengais problemas con lo que leais en italiano y metais la pata hasta el fondo aqui teneis una pequeña lista de lo conocido como FALSOS AMIGOS, aunque ya debeis de saber que aqui serian FALSI AMICI:
expresión en italiano se parece a la expresión española pero significa para el significado del español se utilizaría
acero acero arce acciaio
aceto aceite vinagre olio
accostare acostar acercar, posicionar o colocar lado a lado sdraiare
agguantare aguantar atrapar, agarrar, aferrar subire (también falso amigo), sopportare
allegare (se pronuncia al legare) alegar adjuntar discutere, argomentare, ragionare
allentare (se pronuncia al lentare) alentar aflojar animare, incoraggiare; respirare
appurare apurar determinar, verificar affrettare
arrancare arrancar cojear, renquear, caminar con dificultad strappare
bagnare bañar mojar fare il bagno
brutto bruto feo brutale (persona ruda) / sciocco (estúpido) / grezzo (piedra) / lordo (sueldo)
burro burro mantequilla ásino
buscare buscar obtener, pillarse, merecerse (generalmente algo negativo) cercare (también falso amigo)
caldo caldo calor/caliente brodo
campamento campamento sustento campeggio
campare campar sobrevivir, mantenerse vivo avvantaggiare, distinguersi, spiccare
caro caro querido costoso
carta carta papel / tarjeta lettera
casino casino burdel; gran desorden casinò
cattivo cautivo malo prigioniero
cerca cerca buscar (3a pers.sing:él/ella busca) vicino (adv. próximo, contiguo) / recinto (sust. vallado) / circa (alrededor de, aproximadamente)
cercare cercar buscar recintare
concorrenza concurrencia competencia affluenza (persone); coincidenza
confetti confeti (en realidad se trata de un caso de pseudo-italianismo) confites coriandoli
dannare dañar condenar, mandar al infierno danneggiare
feccia (se pronuncia fecha) fecha heces data
gamba gamba pierna gambero
ghigno / ghignare guiño / guiñar sonrisa maliciosa o burlona / sonreír maliciosa o burlonamente ammiccamento / ammiccare
guadagnare guadañar ganar (dinero) falciare
idiosincrasia idiosincrasia fuerte aversión caratteristiche, temperamento
largo largo ancho lungo
loro loro ellos pappagallo
mancia (se pronuncia mancha) mancha propina macchia
mansione mansión tarea magione, casa signorile, palazzo
mantello mantel capa, manto tovaglia
mettere meter poner mettere dentro, introdurre, inserire
montone montón carnero, piel curtida de carnero mucchio, cumulo, sacco
narice nariz fosa nasal naso
nudo nudo desnudo nodo
officina oficina taller ufficio
ombre hombre sombras uomo
ospitale hospital hospitalario, acogedor ospedale
palla pala balón, pelota pala
pasto pasto comida erba da pascolo
pesca pesca melocotón (aunque también tiene significado de la acción y efecto de pescar) pesca
presa presa 1) agarre, 2) toma (de corriente eléctrica) 1) diga, 2) preda
pulire/pulito pulir/pulido limpiar, limpio levigare/levigato, lucidare/lucidato
restare restar permanecer, quedar detrarre, sottrarre
rifare rifar rehacer sorteggiare
salire salir subir uscire
scaldare escaldar calentar scottare, sbollentare
sega siega sierra; puñeta, paja (vulg.) segatura
sembrare sembrar parecer seminare
serra sierra invernadero sega (también falso amigo); montagna
siete siete sois (del verbo “ser”) sette
stancare estancar cansar stagnare, ristagnare; bloccare, arenarsi
stivale estival bota (calzado) estivo, proprio dell'estate
subire subir sufrir, someterse, soportar salire (también falso amigo)
topo topo ratón talpa

3 comentarios:

fergofm dijo...

¡Qué raros son estos italianos!

Así que, gracias a Gabi, sabemos que:

1.- Una 'amica cara' no es una prostituta
2.- Por desgracia algunos podemos 'fare un bagno' todos los días, pero no 'bagnare' con tanta frecuencia.
3.- Aunque parezca una perogrullada, el caldo italiano está más bueno cuando está 'caldo'
4.- Cuidado con echar 'aceto' en el 'pane tostato' (no hay tostadas, pero hay "pan tostado", manda webs)
5.- Poner una /fecha/ no es "plantar un pino"
6.- A los camaremos italianos no les importa que se les deje una /mancha/
7.- Los futbolístas en italia juegan con una 'palla'
8.- Los 'topos' italianos son mucho más pequeñitos que los españoles
9.- Y hacer la 'siega' es una marranada

Un cura dijo...
Este comentario ha sido eliminado por el autor.
Un cura dijo...

Disculpad, reedito el comentario.
Felicidades por el blog, que me recuerda mis primeros momentos en Roma (viví allí tres añitos). Aún faltan entre vuestros false friends... (por ejemplo, es imprescindible no confundir cazo con cazzo, ¡ejem!).
El mejor falso amico de todos, creo que lo descubrió a un amigo mío, que iba a pasar por un pasillo de la Universidad recién fregado por una señora, a la que, queriendo disculparse con toda educación preguntó: "posso pisciare qui?".
Pisciare no es pisar (aunque suene igual) sino mear...
Imaginad la cara de aquella buena mujer. Yo todavía me estoy riendo.
Gracias y felicidades por el blog.