martes, 15 de abril de 2008

La canción del Viaje...

Chicas y chicos, señoras y señores, ragazze e ragazzi... no podia faltar en nuestro blog del viaje su banda sonora...



lunes, 14 de abril de 2008

viernes, 28 de marzo de 2008

Falsi Amici

Bueno, ya queda muy poquito para que vengais, y mientras vais viendo que os pensais traer ( no se os olvide mirar el otro post de ana) voy a seguir con las guias de Fran para que aprendais algo de italiano.
Seguro que pensais que el español y el italiano son muy parecidos, cierto es, pero tiene la curiosa habilidad de que la palabra que piensas que es igual que en español no tiene nada que ver y la que piensas que no será igual resulta que es clavadita(y no veas la rabia que da...)
Asi que, para que no tengais problemas con lo que leais en italiano y metais la pata hasta el fondo aqui teneis una pequeña lista de lo conocido como FALSOS AMIGOS, aunque ya debeis de saber que aqui serian FALSI AMICI:
expresión en italiano se parece a la expresión española pero significa para el significado del español se utilizaría
acero acero arce acciaio
aceto aceite vinagre olio
accostare acostar acercar, posicionar o colocar lado a lado sdraiare
agguantare aguantar atrapar, agarrar, aferrar subire (también falso amigo), sopportare
allegare (se pronuncia al legare) alegar adjuntar discutere, argomentare, ragionare
allentare (se pronuncia al lentare) alentar aflojar animare, incoraggiare; respirare
appurare apurar determinar, verificar affrettare
arrancare arrancar cojear, renquear, caminar con dificultad strappare
bagnare bañar mojar fare il bagno
brutto bruto feo brutale (persona ruda) / sciocco (estúpido) / grezzo (piedra) / lordo (sueldo)
burro burro mantequilla ásino
buscare buscar obtener, pillarse, merecerse (generalmente algo negativo) cercare (también falso amigo)
caldo caldo calor/caliente brodo
campamento campamento sustento campeggio
campare campar sobrevivir, mantenerse vivo avvantaggiare, distinguersi, spiccare
caro caro querido costoso
carta carta papel / tarjeta lettera
casino casino burdel; gran desorden casinò
cattivo cautivo malo prigioniero
cerca cerca buscar (3a pers.sing:él/ella busca) vicino (adv. próximo, contiguo) / recinto (sust. vallado) / circa (alrededor de, aproximadamente)
cercare cercar buscar recintare
concorrenza concurrencia competencia affluenza (persone); coincidenza
confetti confeti (en realidad se trata de un caso de pseudo-italianismo) confites coriandoli
dannare dañar condenar, mandar al infierno danneggiare
feccia (se pronuncia fecha) fecha heces data
gamba gamba pierna gambero
ghigno / ghignare guiño / guiñar sonrisa maliciosa o burlona / sonreír maliciosa o burlonamente ammiccamento / ammiccare
guadagnare guadañar ganar (dinero) falciare
idiosincrasia idiosincrasia fuerte aversión caratteristiche, temperamento
largo largo ancho lungo
loro loro ellos pappagallo
mancia (se pronuncia mancha) mancha propina macchia
mansione mansión tarea magione, casa signorile, palazzo
mantello mantel capa, manto tovaglia
mettere meter poner mettere dentro, introdurre, inserire
montone montón carnero, piel curtida de carnero mucchio, cumulo, sacco
narice nariz fosa nasal naso
nudo nudo desnudo nodo
officina oficina taller ufficio
ombre hombre sombras uomo
ospitale hospital hospitalario, acogedor ospedale
palla pala balón, pelota pala
pasto pasto comida erba da pascolo
pesca pesca melocotón (aunque también tiene significado de la acción y efecto de pescar) pesca
presa presa 1) agarre, 2) toma (de corriente eléctrica) 1) diga, 2) preda
pulire/pulito pulir/pulido limpiar, limpio levigare/levigato, lucidare/lucidato
restare restar permanecer, quedar detrarre, sottrarre
rifare rifar rehacer sorteggiare
salire salir subir uscire
scaldare escaldar calentar scottare, sbollentare
sega siega sierra; puñeta, paja (vulg.) segatura
sembrare sembrar parecer seminare
serra sierra invernadero sega (también falso amigo); montagna
siete siete sois (del verbo “ser”) sette
stancare estancar cansar stagnare, ristagnare; bloccare, arenarsi
stivale estival bota (calzado) estivo, proprio dell'estate
subire subir sufrir, someterse, soportar salire (también falso amigo)
topo topo ratón talpa

jueves, 27 de marzo de 2008

Hacer la maleta

Bueno, bueno... faltan solamente 10 días para comenzar la aventurilla por Italia, así que vamos a ir pensando qué echar en la maleta, ¿no?. Tampoco voy a hacer de madre, así que doy por hecho que llevareis las mudas, la bolsa de aseo y ese tipo de cosas, pero podemos poner algunas cosas que tendremos que llevar en atención al bien común y que se nos vayan ocurriendo.
-Yo propongo que nos llevemos algo de embutido en lonchas entre camiseta y camiseta, que nunca se sabe qué nos vamos a encontrar por allí y un bocata siempre es una solución rápida ante un ataque de hambre. Y así no tenemos que perder el tiempo parando a comer... principalmente porque me parece que no vamos a tener demasiado tiempo en general para ver las cosas.
-Es importante que nos llevemos los carnets de conducir para que nos dejen llevarnos el coche de paseo.
- Avisad si alguno ronca para llevarme tapones para los oídos, que como os pongais los cuatro a roncar, no va a haber quien pegue ojo.
- Los GPS con el mapa de Italia, aunque nos vayamos a perder fijo, pero así le podremos echar la culpa a alguien.
- Los papeles de las reservas de los alojamientos y del coche. Cada cual el que haya reservado, para no liarnos.
Bueno, de momento, se me ocurren estas cosas. Vosotros decís.

martes, 29 de enero de 2008

Guía muy muy rápida para hablar italiano

Y si una imagen vale más que mil palabras, un video debe valer más que un millón de ellas.



jueves, 24 de enero de 2008

Guía rápida para hablar italiano

Como sabéis me he puesto a estudiar italiano, para afrontar nuestra aventura lo suficientemente preparado (no es que no me fíe de Gabi... o quizás sí es eso), y me he dado cuenta de que en realidad no hay que estudiar mucho, y que con estas breves instrucciones la comunicación está asegurada.

Curro, toma nota para perfeccionar más si cabe tu dominio del idioma.

El italiano es una lengua muy similar al castellano, y por lo tanto es muy fácil aprender a expresarse en este idioma hermano. Sólo se necesita tener en cuenta ciertos cambios, echarle imaginación y cara dura, y listo:

  1. Todas las palabras acaban en -e, -i, o -ini, de manera que niños se convierte en niñini o niñe y alcohol en alcoholini.
  2. Ciao es una palabra comodín. Por lo que parece para un italiano es lo mismo llegar que irse. Y es que ciao sirve para decir tanto "hola" como "adiós". No se sabe muy bien si estos italianos van o si vienen.
  3. Prego es otra palabra muy versátil. Se utiliza para decir voy, vale, ahora, ¿si?, por favor, … Esta palabra parece que vale para todo. Por ejemplo, te dicen: "Veti a le mierdini", tu responde "Prego!" y quedarás como un rey.
  4. Siempre que hables, mueve la mano. Es una extraña tradición, pero en cualquier conversación conversación mueven la mano en plan de decir "per-fa-vo-re". El movimiento es el siguiente: hay que juntar las puntas de los cinco dedos, mirando hacia arriba, al tiempo que la mano es agitada de arriba a abajo. Si se habla en italiano sin realizar este movimiento hay una probabilidad bastante alta de que no te entiendan.
  5. Introduce tacos en las frases. Da mucha clase decir "oh, porca miseria, stronzo di merda, come estasini, mascalzone di coglione?" en lugar de decir simplemente "come estasini?".
  6. No pienses que distinguen la noche del dia, asi pues desde la 1 de la tarde hasta las 8 de la mañana debes decir bonasera (buenas tardes).
  7. Para un italiano es lo mismo un sobrino, que una sobrina, que un nieto o que una nieta. Para ellos todo es un nipote (el incesto está a la orden del día)
  8. En italiano burro no es el animal “tan blando por fuera que se diría todo de algodón” de Juan Ramón Jiménez. Hay palabras que pueden engañar mucho en italiano y que juegan al despiste. Como todo el mundo sabe, se llaman fols frens. Así que, durante una comida, no digas "pasamini la mantequillini, per favore" sino "pasamini il burro, per favore".

Bueno, y para que sepáis a lo que realmente se refiere un italiano cuando dice ciertas palabras, he aquí una pequeña recopilación de fols frens:

  • Si un mafioso te quiere comprar tu ‘abitazione’ … ¡cuidado! ¡Estará intentando adquirir toda tu casa por un módico precio! (abitazione = casa).
  • Parece una ironía que los ocupantes de un ‘asilo’ español tengan mucha más edad que los de un asilo italiano (en Italia un asilo es la institución educativa que acoge a niños de tres a seis años, lo que en español sería un jardín de infancia).
  • A los españoles nos resultará raro que los mecánicos en Italia arreglen los coches en ¡la officina!, donde los españoles esperaríamos encontrar ordenadores. Las secretarias buenorras están en Italia en el ufficio, (que no es tampoco el oficio más antiguo del mundo).
  • Y por último, ¡ATENCIÓN!: Cuidado si por un avatar de la vida necesitáis un cazo. No se os ocurra pedir un cazzo, porque podéis recibir algo que sin duda no esperáis (¿o sí?)

http://it.wikipedia.org/wiki/Cazzo

miércoles, 23 de enero de 2008

Due etudianti

Antes de emprender el viaje, se han presentado las primeras barreras con el idioma... ¿cómo puede uno hablar en italiano por teléfono sin tener ni papa de italiano?. Así estaba el pobre Curro el sábado intentando reservar las entradas para ver el cuadro de la última cena en Milán (por internet ya estaban agotadas)... hablando en español con acento italiano, porque allí no hablan inglés. Sin duda, lo mejor era su entonación y las ganas que le echaba... su hermano y yo estábamos muertos de risa escuchando la conversación. Tenía que haberlo hecho por videoconferencia, que al menos moviendo las manos le hubiesen entendido.
De todas formas, Gabi tendrá que rematar la faena, porque lo del "due etudianti" no ha convencido demasiado... 20 días antes, sin falta, hay que volver a llamar para confirmar la reserva.